PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “Verily, we are ruined | | M. M. Pickthall | | Lo! we are laden with debt | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing) | | Shakir | | Surely we are burdened with debt | | Wahiduddin Khan | | We are ruined | | Dr. Laleh Bakhtiar | | We are ones who are debt-loaded! | | T.B.Irving | | "We are debt-ridden; | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | “We have truly suffered a ˹great˺ loss. | | Safi Kaskas | | [Saying], "we are now in debt; | | Abdul Hye | | (saying): “We are indeed ruined, | | The Study Quran | | [saying] “Truly we have suffered loss | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We are lost." | | Abdel Haleem | | ‘We are burdened with debt | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily we are undone | | Ahmed Ali | | (And say:) "We have fallen into debt | | Aisha Bewley | | ´We are ruined, | | Ali Ünal | | "We are indeed in a great loss (with our money, time, and efforts gone to waste) | | Ali Quli Qara'i | | ‘Indeed we have suffered loss | | Hamid S. Aziz | | "Surely we are burdened with debt | | Muhammad Mahmoud Ghali | | "Surely we are indeed penalized (for debt) | | Muhammad Sarwar | | crying, "We have been left to suffer loss | | Muhammad Taqi Usmani | | (and saying,) .We are laden with debt | | Shabbir Ahmed | | "Behold, we are now under debt | | Syed Vickar Ahamed | | (Saying), "We are indeed left in debts (for no reason) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Saying], "Indeed, we are [now] in debt | | Farook Malik | | We are indeed left laden with debts | | Dr. Munir Munshey | | (Saying), "We have really been penalized!" | | Dr. Kamal Omar | | “Verily, we (are) indeed those burdened in debts | | Talal A. Itani (new translation) | | 'We are penalized | | Maududi | | "We have been penalised | | Ali Bakhtiari Nejad | | (saying): we certainly suffered losses | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Saying, “We are indeed left with debts | | Musharraf Hussain | | “Why are we debtors! | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "We are lost." | | Mohammad Shafi | | "We are certainly indeed ruined!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We lost.&rdquo | | Faridul Haque | | That, “We have indeed been penalised!&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Saying:) 'We are laden with debts | | Maulana Muhammad Ali | | Surely we are burdened with debt | | Muhammad Ahmed - Samira | | That We, We are in burdensome debt/loss (E) | | Sher Ali | | `We are laden with debt | | Rashad Khalifa | | "We lost. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That we are indebted, | | Amatul Rahman Omar | | (And saying,) `Surely, we have been left indebted | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (And you may say:) ‘We are punished with ransom | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219 | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [You would complain,] “We are burdened with debt. | | Ahmed Hulusi | | “Indeed, we are in loss!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But it is We on whom the burden is laid | | Mir Aneesuddin | | “We are (involved) in a lasting difficulty, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|